# Danish translations for Xcftools manpages # This file is put in the public domain. # Henning Makholm , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xcftools 0.9.1a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: henning@makholm.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 04:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 04:09+0200\n" "Last-Translator: Henning Makholm \n" "Language-Team: None; proof-of-concept translation by upstream author\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: options.i:22 msgid "" "Print an option summery to standard output and exit with a return\n" "code of 0." msgstr "" "Udskriv en oversigt over flag og kommandolinjesyntaks,\n" "og afslut med kode 0." #: options.i:29 msgid "" "Print the version numer of B{xcftools} to standard output and\n" "exit with a return code of 0." msgstr "" "Skriv versionsnummeret for B{xcftools} til standarduddata,\n" "og afslut med kode 0." #: options.i:37 msgid "Print progress messages about the conversion to standard error." msgstr "Giv fremgangsbeskeder til standardfejl undervejs." #: options.i:43 msgid "Equivalent to B{-Z bzcat}." msgstr "Gør det samme som B{-Z bzcat}." #: options.i:45 msgid "Default if the filename ends with B{bz2}." msgstr "Vælges automatisk hvis filnavnet slutter med B{bz2}." #: options.i:52 msgid "Equivalent to B{-Z zcat}." msgstr "Gør det samme som B{-Z zcat}." #: options.i:54 msgid "Default if the filename ends with B{gz}." msgstr "Vælges automatisk hvis filnavnet slutter med B{gz}." #: options.i:61 msgid "command" msgstr "kommando" #: options.i:61 msgid "" "Specify a command that the input file is filtered through before\n" "being interpreted as an XCF file. The command is invoked as\n" "I{command filename} and must produce output to its standard\n" "output." msgstr "" "Angiv en kommando som inddatafilen skal behandles af før den kan\n" "fortolkes som XCF-fil. Kommandoen bliver startet som I{kommando\n" "filnavn}, og skal skrive sit resultat til standarduddata." #: options.i:65 msgid "" "Note that it is not possible to specify arguments as part of\n" "I{command}." msgstr "Bemærk at I{kommando} ikke kan indeholde argumenter." #: options.i:67 msgid "" "An uncompressor is selected automatically if the filename ends\n" "with B{gz} or B{bz2}; to suppress this, use B{-Z cat} (which is\n" "implemented without actually starting a B{cat}(1) process)." msgstr "" "Hvis filnavnet ender på B{gz} eller B{bz2}, vil et udpakkeprogram\n" "blive valgt automatisk; dette kan slås fra ved at angive\n" "B{-Z cat} (hvilket bliver optimeret så der ikke faktisk bliver\n" "startet end B{cat}(1)-proces)." #: options.i:84 options.i:93 msgid "filename" msgstr "filnavn" #: options.i:84 msgid "" "Write the converted picture to I{filename} instead of to standard\n" "output." msgstr "" "Skriv det konverterede billede til I{filnavn} i stedet for\n" "til standarduddata." #: options.i:93 msgid "" "Output a transparency mask for the flattened image to I{filename}\n" "as a B{pgm}(5) file, in addition to the ordinary output." msgstr "" "Skriv en gennemsigtighedsmaske til I{filnavn} som en\n" "B{pgm}(5)-fil, udover det normale uddata." #: options.i:98 msgid "" "If the flattened image is completely opaque, this will produce an\n" "error message and exit status 101; use B{-A} to suppress this." msgstr "" "Hvis det fladgjorte billede slet ikke har (helt eller delvist)\n" "gennemsigtige partier, vil der fremkomme en fejlbesked og\n" "afslutningskode 101; dette kan undertrykkes med B{-A}-flaget." #: options.i:109 msgid "color" msgstr "farve" #: options.i:109 msgid "Use this color for transparent pixels in the image." msgstr "Giv gennemsigtige partier af billedet denne farve." #: options.i:110 msgid "" "The color can be given as B{#rrggbb} or B{#rgb} hexadecimal\n" "values, or as an X11 color name (which will only work if a color\n" "name database can be found in one of a number of standard\n" "locations)." msgstr "" "Baggrundsfarven kan angives hexadecimalt som B{#rrggbb} eller\n" "B{#rgb}, eller med et X11-farvenavn (sidstnævnte virker kun\n" "hvis der kan findes en database med farvenavne i en standardplacering)." #: options.i:180 msgid "" "Invent a trivial alpha channel even if the flattened image is\n" "completely opaque." msgstr "" "Konstruér en triviel gennemsigtighedskanal selvom billedet er\n" "fuldstændig ugennemsigtigt." #: options.i:187 msgid "" "Force the output to use RGB color space even if it there are more\n" "compact alternatives." msgstr "" "Brug RGB-format for uddata selvom der er mere kompakte\n" "alternative formater." #: options.i:190 msgid "" "This will be selected automatically if the output file's name\n" "ends with B{.ppm}." msgstr "" "Dette bliver valgt automatisk hvis uddatafilens navn ender\n" "på B{.ppm}." #: options.i:199 msgid "" "Force the output to be a grayscale image even if it may be\n" "monochrome." msgstr "Repræsentér uddata som gråtoner selv hvis det er rent sort/hvidt." #: options.i:200 msgid "If any colored pixels are encountered, exit with status 103." msgstr "Stop med afslutningskode 103 hvis der mødes nogen farvede pixels." #: options.i:201 msgid "" "This will be selected automatically if the output file's name\n" "ends with B{.pgm}." msgstr "Dette bliver valgt automatisk hvis uddatafilens navn ender på B{.pgm}." #: options.i:210 msgid "Force the output to be a monochrome image." msgstr "Repræsentér uddata som et rent sort/hvidt billede." #: options.i:211 msgid "" "If any colors except black and white are encountered, exit with\n" "status 103." msgstr "" "Stop med afslutningskode 103 hvis ikke alle pixels er enten sorte\n" "eller hvide." #: options.i:213 msgid "" "This will be selected automatically if the output file's name\n" "ends with B{.pbm}." msgstr "Dette bliver valgt automatisk hvis uddatafilens navn ender på B{.pbm}." #: options.i:223 msgid "" "Suppress the automatic choice of B{-c}, B{-g}, or B{-m} based on\n" "output filename, and instead select the output format based on\n" "image contents." msgstr "" "Lad være med at bruge uddatafilnavnet til at vælge mellem\n" "B{-c}, B{-g} og B{-m}, og vælg i stedet et uddataformat på\n" "grundlag af billedets indhold." #: options.i:230 msgid "" "This is the default if the filename is not recognized, and when\n" "writing to stdout." msgstr "" "Dette er standardfremgangsmåden hvis filnavnet ikke kan genkendes,\n" "og når billedet bliver skrevet til standarduddata." #: options.i:238 msgid "Use standard RGB compositing for flattening indexed layers." msgstr "Brug fuldt RGB-farverum til at fladgøre indekserede billeder." #: options.i:239 msgid "" "Without this option, B{%s} will mimic the Gimp's current strategy\n" "of rounding each alpha value to either full transparency or full\n" "opacity, and interpret all layer modes as B{Normal}." msgstr "" "Hvis dette flag I{ikke} gives, vil B{%s} efterligne Gimps nuværende\n" "princip, hvor gennemsigtigheden af hver pixel afrundes til enten\n" "\"helt gennemsigtig\" eller \"helt ugennemsigtig\", og fortolke alle\n" "lagtilstande som B{Normal}." #: options.i:250 msgid "" "Assert that the flattened image will have no partial transparency\n" "(allowing a more compact representation of the alpha output)." msgstr "" "Påstå at der ikke er nogen delvist gennemsigtige pixels i uddata\n" "(hvilket muliggør en effektivere repræsentation af gennemsigtighed\n" "i uddata)." #: options.i:252 msgid "" "Exit with status 102 if the flattened image has any partial\n" "transparency." msgstr "" "Stop med afslutningskode 102 hvis der alligevel findes nogen\n" "delvist gennemsigtige pixels." #: options.i:254 msgid "" "If B{-b} is also given, this tests whether there there is partial\n" "transparency before applying the background color." msgstr "" "Hvis B{-b}-flaget også gives, handler denne test om om der er\n" "delvist gennemsigtige pixels I{over} den angivne baggrund." #: options.i:263 msgid "" "Do a \"dissolve\" step to eliminate partial transparency after\n" "flattening." msgstr "" "Foretag et \"opløs\"-skridt for at udrydde delvis gennemsigtighed\n" "i det fladgjorte billede." #: options.i:265 msgid "" "If B{-b} is also given, this happens before the background color\n" "is applied." msgstr "Hvis B{-b}-flaget også gives, sker dette før baggrundsfarven påføres." #: options.i:273 msgid "" "First flatten the entire image to a memory buffer before writing\n" "output. Then analyse the image to decide on the details of the\n" "output format (e.g., whether a grayscale output is sufficient)." msgstr "" "Start med at fladgøre hele billedet til RAM, og analysér så billedet\n" "før detaljerne i uddataformatet bliver besluttet (fx om gråtoner\n" "er tilstrækkeligt til at repræsentere billeder)." #: options.i:276 msgid "" "Without this option, the program flattens only a singe row of\n" "\"tiles\" (height 64) at a time." msgstr "" "Hvis dette flag ikke gives, vil programmet nøjes med at fladgøre\n" "en enkelt række \"fliser\" (af højden 64 pixels) ad gangen." #: options.i:283 msgid "wB{x}h" msgstr "bB{x}h" #: options.i:283 msgid "Crop the converted image to width I{w} and height I{h}." msgstr "Beskær det konverterede billede til bredde I{b} og højde I{b}." #: options.i:300 msgid "xB{,}y" msgstr "xB{,}y" #: options.i:300 msgid "" "Offset the converted part of the image from the top-left corner\n" "of the XCF canvas. Usually used with B{-S}." msgstr "" "Forskyd det konverterede billede fra det øverste venstre\n" "hjørne af XCF-lærredet. Bruges normalt sammen med B{-S}." #: options.i:319 msgid "" "Crop and offset the converted part of the image to just include\n" "the boundaries of the visible (or selected) layers." msgstr "" "Skær det konvertede billede til så det netop dækker alle de synlige\n" "(eller valgte) lag." #: options.i:321 msgid "" "(Note that the I{contents} of the layers is not taken into\n" "account when autocropping)." msgstr "" "(Bemærk at tilskæringen ikke tager hensyn til\n" "I{indholdet} af lagene)." #: options.i:325 msgid "" "In the absence of options that specify otherwise, the converted\n" "image will cover the entire XCF canvas." msgstr "Normalt vil det konverterede område være det samme som XCF-lærredet." #: options.i:336 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: options.i:336 msgid "Set the layer mode (e.g., B{Normal} or B{Multiply})." msgstr "Vælg lagtilstanden (fx B{Normal} eller B{LægTil})." #: options.i:359 options.i:373 msgid "n" msgstr "n" #: options.i:359 msgid "" "Set the opacity on a scale from 0 to 100 (as in the Gimp user\n" "interface)." msgstr "" "Vælg gennemsigtighed på en skala fra 0 (helt gennemsigtigt)\n" "til 100 (helt ugennemsigtig)." #: options.i:373 msgid "Set the opacity on a scale from 0 to 255 (as used internally)" msgstr "" "Vælg gennemsigtighed på en skala fra 0 (helt gennemsigtigt)\n" "til 255 (helt ugennemsigtig)." #: options.i:387 msgid "Enable the layer mask." msgstr "Aktivér lagmasken." #: options.i:393 msgid "Disable the layer mask." msgstr "Deaktivér lagmasken." #: options.i:403 msgid "" "Use the raw UTF-8 representation from the XCF file to compare and\n" "display layer names." msgstr "" "Brug den rå UTF-8-repræsentation fra XCF-filen til at sammenligne\n" "og vise lagnavne." #: options.i:405 msgid "" "Ordinarily, layer names will be converted to the character set of\n" "the current locale." msgstr "" "Normalt forsøger programmet at transkribere lagnavnene til det\n" "tegnsæt der angives af lokalitetsinstillingen." #: xcfinfo.10:17 xcf2pnm.10:17 xcf2png.10:17 xcfview.10:17 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: xcfinfo.10:18 msgid "xcfinfo \\- display information about GIMP xcf files" msgstr "xcfinfo \\- vis oplysninger om xcf-filer fra GIMP" #: xcfinfo.10:20 xcf2pnm.10:20 xcf2png.10:20 xcfview.10:20 msgid "SYNOPSIS" msgstr "OVERBLIK" #: xcfinfo.10:21 msgid "B{%s} [ I{options} ] I{filename}" msgstr "B{%s} [ I{flag} ] I{filnavn}" #: xcfinfo.10:26 xcf2pnm.10:29 xcf2png.10:29 xcfview.10:29 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVELSE" #: xcfinfo.10:27 msgid "" "B{xcfinfo} is a command-line tool that displays information about\n" "the contents of image files in the XCF format used by B{gimp}(1),\n" "particularly about the layers in the image." msgstr "" "B{xcfinfo} er et kommandolinjeværktøj til at vise oplysninger om\n" "indholdet af billedfiler i XCF-formatet som bruges af B{gimp}(1),\n" "især vedførende billedets lag." #: xcfinfo.10:32 xcfview.10:39 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAG" #: xcfinfo.10:34 msgid "OUTPUT" msgstr "UDDATA" #: xcfinfo.10:35 msgid "" "Information about the image is displayed on standard output in a\n" "fixed format." msgstr "" "Oplysninger om billedet bliver udskrevet til standarduddata i et\n" "fast format." #: xcfinfo.10:36 msgid "The first line contains general information about the XCF file:" msgstr "Første linje indeholder generelle oplysninger om XCF-filen:" #: xcfinfo.10:38 xcfinfo.10:41 xcfinfo.10:44 xcfinfo.10:47 xcfinfo.10:50 msgid "\\-" msgstr "\\-" #: xcfinfo.10:39 msgid "The file format version" msgstr "Versionen af filformatet" #: xcfinfo.10:42 msgid "The canvas size" msgstr "Størrelsen af lærredet" #: xcfinfo.10:45 msgid "The image mode (color, grayscale, or indexed)" msgstr "Billedtilstanden (farver, gråtoner eller indekseret)" #: xcfinfo.10:48 msgid "The numer of layers" msgstr "Antal lag" #: xcfinfo.10:51 msgid "The internal compression algorithm" msgstr "Den interne komprimeringsalgoritme" #: xcfinfo.10:53 msgid "Following this line there is a line for each layer:" msgstr "Efter denne linje følger én linje for hvert lag:" #: xcfinfo.10:55 xcf2pnm.10:46 xcf2png.10:43 msgid "1)" msgstr "1)" #: xcfinfo.10:56 msgid "The character B{+} if the layer is visible and B{\\-} if it is not" msgstr "Tegnet B{+} hvis laget er synligt, B{\\-} ellers" #: xcfinfo.10:62 xcf2pnm.10:51 xcf2png.10:48 msgid "2)" msgstr "2)" #: xcfinfo.10:63 msgid "The size and offset of the layer" msgstr "Lagets størrelse og position" #: xcfinfo.10:65 xcf2pnm.10:58 xcf2png.10:52 msgid "3)" msgstr "3)" #: xcfinfo.10:66 msgid "" "The pixel format of the layer, including whether the layer has an\n" "alpha channel." msgstr "Lagets pixelformat, herunder om laget har en alfakanal." #: xcfinfo.10:69 xcf2pnm.10:63 xcf2png.10:57 msgid "4)" msgstr "4)" #: xcfinfo.10:70 msgid "" "The layer mode, as well as the opacity if not 100%, and B{/mask}\n" "if the layer has an active layer mask." msgstr "" "Lagtilstanden, samt ugennemsigtigheden (hvis den ikke er 100%), og\n" "B{/mask} hvis laget har en aktiv lagmaske." #: xcfinfo.10:74 xcf2pnm.10:69 xcf2png.10:63 msgid "5)" msgstr "5)" #: xcfinfo.10:75 msgid "The name of the layer." msgstr "Lagets navn." #: xcfinfo.10:77 xcf2pnm.10:131 xcf2png.10:110 xcfview.10:54 msgid "AUTHOR" msgstr "FORFATTER" #: xcfinfo.10:78 xcf2pnm.10:132 xcf2png.10:111 xcfview.10:55 msgid "B{%s} was written by Henning Makholm ." msgstr "" "B{%s} og denne manualside\n" "er skrevet af Henning Makholm ." #: xcfinfo.10:81 xcf2pnm.10:135 xcf2png.10:114 xcfview.10:61 msgid "SEE ALSO" msgstr "SE OGSÅ" #: xcfinfo.10:81 xcfview.10:61 msgid "B{xcf2pnm}(1), B{xcf2png}(1)" msgstr "B{xcf2pnm}(1), B{xcf2png}(1)" #: xcf2pnm.10:18 msgid "xcf2pnm \\- convert from GIMP xcf files to ppm/pgm/pbm format" msgstr "xcf2pnm \\- konverter xcf-filer til ppm/pgm/pbm-format" #: xcf2pnm.10:21 xcf2png.10:21 xcfview.10:21 msgid "B{%s} [ I{options} ] I{filename} [ I{layer names} ]" msgstr "B{%s} [ I{flag} ] I{filnavn} [ I{lagnavne} ]" #: xcf2pnm.10:30 msgid "" "B{xcf2pnm} is a command-line tool that converts image files in\n" "the XCF format used by B{gimp}(1) to the generic image formats\n" "B{pbm}(5), B{pgm}(5), and B{ppm}(5), flattening layers if\n" "necessary. It does not need to have the Gimp engine itself\n" "available." msgstr "" "B{xcf2pnm} er et kommandolinjeværktøj til at fladgøre og\n" "konvertere billedfiler i B{gimp}(1)s interne format XCF til de\n" "generelle billedformater B{pbm}(5), B{pgm}(5) og B{ppm}(5).\n" "Det kræver ikke at Gimp selv er installeret.\n" #: xcf2pnm.10:40 xcf2png.10:37 msgid "GENERAL OPTIONS" msgstr "ALMINDELIGE FLAG" #: xcf2pnm.10:43 xcf2png.10:40 msgid "" "Several groups of options are mutually incompatible; in each\n" "group the one given last will win:" msgstr "" "Visse grupper af flag udelukker gensidigt hinanden.\n" "I hver af de følgende grupper vil det sidst givne flag vinde:" #: xcf2pnm.10:47 xcf2png.10:44 msgid "B{-A} and B{-b}." msgstr "B{-A} og B{-b}." #: xcf2pnm.10:52 msgid "B{-c}, B{-g}, B{-m}, and B{-n}." msgstr "B{-c}, B{-g}, B{-m} og B{-n}." #: xcf2pnm.10:59 xcf2png.10:53 msgid "B{-D} and B{-G}." msgstr "B{-D} og B{-G}." #: xcf2pnm.10:64 xcf2png.10:58 msgid "B{-j}, B{-z}, and B{-Z}." msgstr "B{-j}, B{-z} og B{-Z}." #: xcf2pnm.10:70 xcf2png.10:64 msgid "B{-C} and B{-O}/B{-S}." msgstr "B{-C} og B{-O}/B{-S}." #: xcf2pnm.10:73 xcf2png.10:67 msgid "LAYER SPECIFICATIONS" msgstr "VALG AF LAG" #: xcf2pnm.10:74 xcf2png.10:68 msgid "" "If no I{layer name} is given on the command line, all of the\n" "visible layers in the XCF file are merged to produce the output\n" "image." msgstr "" "Hvis kommandolinjen ikke indeholder noget I{lagnavn}, bliver\n" "alle de synlige lag i XCF-filen fladgjort til et enkelt\n" "uddatabillede." #: xcf2pnm.10:78 xcf2png.10:72 msgid "" "It is also possible to specify the layers to merge explicitly, by\n" "giving their names as separate arguments after the input\n" "filename. In that case, the output will contain I{only} the named\n" "layers. The layers will be merged in the order they appear on the\n" "command line, with the leftmost being \"at the bottom\" \\- that is,\n" "the layer ordering in the XCF file will be ignored." msgstr "" "Man kan også vælge de lag der skal kombineres, udtrykkeligt ved\n" "at angive deres navne som selvstændige kommandolinjeargumenter\n" "efter navnet på inddatafilen. I det tilfælde vil uddata\n" "I{kun} indeholde de angivne lag. Lagene vil blive kombineret i den\n" "rækkefølge de står på kommandolinjen, med det lag der står længst\n" "til venstre, som det \"nederste\" \\- det vil sige at den indbyrdes\n" "position i XCF filen ikke betyder noget." #: xcf2pnm.10:87 xcf2png.10:81 msgid "" "The following options can be given I{after} a layer name to\n" "override the global properties of the layer:" msgstr "" "De følgende flag kan gives I{efter} et lagnavn for at tilsidesætte\n" "lagets globale egenskaber:" #: xcf2pnm.10:92 msgid "EXAMPLES" msgstr "EKSEMPLER" #: xcf2pnm.10:94 msgid "B{xcf2pnm -b white foo.xcf > foo.ppm}" msgstr "B{xcf2pnm -b white noget.xcf > noget.ppm}" #: xcf2pnm.10:96 msgid "B{xcf2pnm -a footrans.pgm -o foo.ppm foo.xcf Layer1 Layer2}" msgstr "B{xcf2pnm -a noget-gnms.pgm -o noget.pgm noget.xcf Lag1 Lag2}" #: xcf2pnm.10:98 msgid "To test whether the flattened image has any transparency, use" msgstr "" "Følgende kommando tjekker om det fladgjorte billede indeholder\n" "nogen gennemsigtighed:" #: xcf2pnm.10:100 msgid "B{xcf2pnm foo.xcf > /dev/null}" msgstr "B{xcf2pnm noget.xcf /dev/null}" #: xcf2pnm.10:102 msgid "" "To test whether the flattened image has I{partially} transparent\n" "pixels, use" msgstr "" "For at tjekke om det fladgjorte indeholder nogen\n" "I{delvis} gennemsigtighed kan man bruge" #: xcf2pnm.10:106 msgid "B{xcf2pnm -b white -G > /dev/null}" msgstr "B{xcf2pnm -b white -G > /dev/null}" #: xcf2pnm.10:107 xcf2png.10:86 msgid "BUGS AND LIMITATIONS" msgstr "FEJL OG BEGRÆNSNINGER" #: xcf2pnm.10:109 xcf2png.10:88 msgid "" "When several partially transparent layers are merged, the pixel\n" "values are interpolated without gamma correction. (The Gimp also\n" "does it this way). Some slight rounding errors in the\n" "interpolation are inevitable; B{%s} sometimes has different\n" "rounding errors than the Gimp itself, especially when more than\n" "two layers are involved, or in case of some of the more exotic\n" "layer modes." msgstr "" "Når flere delvist gennemsigtige lag skal kombineres, bliver\n" "pixelværdierne kombineret uden gammakorrektion. (Sådan gør Gimp\n" "det også). Ved kombinationen vil der uvægerligt opstå mindre\n" "afrundingsfejl \\- nogen gange giver B{%s} andre fejl ind\n" "Gimp self, især når der er tale om mere end to lag, eller\n" "ved nogen af de mere eksotiske lagtilstande." #: xcf2pnm.10:117 xcf2png.10:96 msgid "These differences are usually not visible to the eye." msgstr "Disse forskelle er normalt ikke synlige." #: xcf2pnm.10:119 xcf2png.10:98 msgid "" "There are probably other bugs lurking in corner cases. If you\n" "discover one, please notify the author." msgstr "" "Der er sikkert også andre fejl som viser sig i særlige situationer.\n" "Hvis du finder en, så vær rar at fortælle forfatteren om den." #: xcf2pnm.10:122 xcf2png.10:101 msgid "FILES" msgstr "FILER" #: xcf2pnm.10:124 xcf2png.10:103 msgid "B{/etc/X11/rgb.txt}" msgstr "B{/etc/X11/rgb.txt}" #: xcf2pnm.10:126 xcf2png.10:105 msgid "B{/usr/share/X11/rgb.txt}" msgstr "B{/usr/share/X11/rgb.txt}" #: xcf2pnm.10:128 xcf2png.10:107 msgid "B{/usr/lib/X11/rgb.txt}" msgstr "B{/usr/lib/X11/rgb.txt}" #: xcf2pnm.10:129 xcf2png.10:108 msgid "Color name database for B{-b}." msgstr "Database med farvenavne der forstås af B{-b}." #: xcf2pnm.10:135 msgid "B{xcfinfo}(1), B{xcf2png}(1)" msgstr "B{xcfinfo}(1), B{xcf2png}(1)" #: xcf2png.10:18 msgid "xcf2png \\- convert from GIMP xcf files to png format" msgstr "xcf2png \\- oversæt xcf-filer til png-format" #: xcf2png.10:30 msgid "" "B{xcf2png} is a command-line tool that converts image files in\n" "the XCF format used by B{gimp}(1) to the generic image format\n" "B{png}, flattening layers if necessary. It does not need to have\n" "the Gimp engine itself available." msgstr "" "B{xcf2png} er et kommandolinjeværktøj til at fladgøre og\n" "konvertere billedfiler i B{gimp}(1)s interne format XCF til\n" "det generelle billedformat B{png}.\n" "Det kræver ikke at Gimp selv er installeret." #: xcf2png.10:49 msgid "B{-g}and B{-c}." msgstr "B{-g} og B{-c}." #: xcf2png.10:114 msgid "B{xcfinfo}(1), B{xcf2pnm}(1)" msgstr "B{xcfinfo}(1), B{xcf2pnm}(1)" #: xcfview.10:18 msgid "xcfview \\- display GIMP xcf files" msgstr "xcfview \\- fremvis xcf-filer fra GIMP" #: xcfview.10:30 msgid "" "B{xcfview} is a wrapper script that uses B{xcf2png}(1) or\n" "B{xcf2pnm}(1) (q.v.) to flatten an XCF image and then displays\n" "the flattened image using a PNG or PPM viewer found using the\n" "B{mailcap}(5) database." msgstr "" "B{xcfview} er et omslagsprogram som bruger B{xcf2png}(1) eller\n" "B{xcf2pnm}(1) (se disse) til at fladgøre et XCF-billede, og dernæst\n" "viser det med et PNG- eller PPM-fremviserprogram, som findes gennem\n" "B{mailcap}(5)-databasen." #: xcfview.10:40 msgid "" "Every command-line parameter to B{xcfview} will be passed through\n" "to the underlying B{xcf2png} or B{xcf2pnm} command. Because it is\n" "not certain which converter will be used, the options given\n" "should be ones that make sense for both of these:" msgstr "" "Alle kommandolinjeargumenter til B{xcfview} bliver videregivet direkte\n" "til den B{xcf2png}- eller B{xcf2pnm}-kommando som konverterer XCF-billedet.\n" "Det er ikke helt forudsigeligt hvilket konverteringsprogram der bliver\n" "brugt, så man bør holde sig til flag der forstås af begge disse programmer:" #: xcfview.10:49 exit.1i:1 msgid "EXIT STATUS" msgstr "AFSLUTNINGSKODER" #: xcfview.10:50 msgid "" "The exit status is 0 in case of success. A nonzero exit status\n" "may either be that of the \\fBxcf2I{foo} converter or that of the\n" "image viewer." msgstr "" "Afslutningskoden er 0 hvis alt gik godt. Opstår der fejl, vil\n" "afslutningskoden være forskellig fra 0; den præcise værdi kan\n" "enten komme fra konverteringsprogrammet eller fra\n" "fremviserprogrammet." #: xcfview.10:58 msgid "" "Parts of the script originate from the B{run-mailcap}(1) script\n" "by Brian White ." msgstr "" "Dele af programmet stammer fra skripte B{run-mailcap}(1) af\n" "Brian White ." #: exit.1i:2 msgid "The exit status of B{%s} is" msgstr "Her er de mulige afslutningskoder fra B{%s}:" #: exit.1i:7 msgid "Success" msgstr "Alt OK" #: exit.1i:11 msgid "" "Problems parsing the command line, including unknown color names\n" "(or missing color name directory) for B{-b}." msgstr "" "Gal kommandolinjesyntaks, herunder ukendte farvenavne i\n" "B{-B} (eller farvenavnsdatabasen mangler)." #: exit.1i:15 msgid "Problems parsing the command line." msgstr "Gal kommandolinjesyntaks." #: exit.1i:19 msgid "The specified XCF file does not exist or cannot be read." msgstr "Den angivne XCF-fil findes ikke eller kan ikke læses." #: exit.1i:23 msgid "" "A layer named on the command line was not found, or the B{--mask}\n" "option was used for a layer that has no layer mask." msgstr "" "Et lag der angives på kommandolinjen findes ikke, eller\n" "B{--mask}-flaget er anvendt på et lag der ikke har nogen lagmaske." #: exit.1i:29 msgid "" "Transparent pixels were found, but neither B{-a} nor B{-b} was\n" "given." msgstr "" "Der er fundet gennemsigtige pixels, men hverken B{-a} eller B{-b}\n" "er specificeret." #: exit.1i:36 msgid "The B{-a} option was given yet the image has no transparency." msgstr "B{-a}-flaget er givet, men billedet er fuldstændig ugennemsigtigt." #: exit.1i:39 msgid "(Use B{-A} to go on anyway)." msgstr "(Brug B{-A} for at ignorere dette)." #: exit.1i:45 msgid "The B{-G} option was given, yet partial transparency was found." msgstr "" "B{-G}-flaget er givet, men billedet indeholder delvist gennemsigtige\n" "pixels." #: exit.1i:51 msgid "" "B{-g} (or B{-m}) was given, yet colored (or gray) pixels were\n" "found." msgstr "" "B{-g}- (eller B{-m}-)flaget er givet, men billedet indeholder\n" "farvede (eller mellemgrå) pixels." #: exit.1i:56 msgid "B{-g} was given, yet colored pixels were found." msgstr "B{-g}-flaget er givet, men billedet indeholder farvede pixels." #: exit.1i:62 msgid "" "The XCF file contains presumably valid features that B{xcftools}\n" "does not support." msgstr "XCF-filen indeholder egenskaber som B{xcftools} ikke forstår." #: exit.1i:65 msgid "" "(As of this writing there is no known way of getting the Gimp to\n" "write an XCF file that will provoke this return. Please notify\n" "the author if you discover one)." msgstr "" "(Der er så vidt vides ingen måde at få Gimp til at skrive\n" "en XCF-fil som medfører denne aflutningskode. Lad venligst\n" "forfatteren vide det hvis du opdager én)." #: exit.1i:70 msgid "The XCF file is malformed." msgstr "XCF-filen er beskadiget eller ugyldig." #: exit.1i:73 msgid "" "An uncompression program could not be executed, or terminated\n" "abnormally." msgstr "" "Det lykkedes ikke at udføre udpakkeprogrammet (eller det blev dræbt\n" "undervejs)." #: exit.1i:77 msgid "" "Unexpected I/O error, internal errors, or other \"this can't\n" "happen\" situations." msgstr "Uventet I/O-fejl, interne fejl og lignede \"umulige\" situationer." #: exit.1i:79 msgid "" "If an uncompression program returns an error exit status, this\n" "will be returned from B{%s} too." msgstr "" "Hvis et udpakkeprogram stopper med en fejlkode, bliver denne\n" "kode også B{%s}s afslutningskode."